leyunra.фиеста55.рф

Мгд генератор своими руками

Мгд генератор своими руками

Автогенератор выполняет функцию приема, преобразования механической энергии двигателя в электроток для обеспечения агрегатов автомобиля необходимой электроэнергией. Давайте попробуем разобраться, как собрать ветрогенератор своими руками из стиральной машины. Далее мы расскажем вам, какие материалы и инструменты потребуются для работы.  · Магнитогидродинамический (МГД) двигатель – электрический двигатель, в котором рабочее тело находится в состоянии плазмы и разгоняется с помощью воздействующего на него электромагнитного поля. Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и. Генератор своими руками В моей электростанции источником тока является асинхронный генератор, приводимый в движение бензиновым двухцилиндровым двигателем с воздушным охлаждением УД (8 л.с., об/мин.).

Теория перевода Н. Аристов [2], Г. Богин [11], С. Васильев [12], В. Демьянков [11], А. Крюков[11] рассматривает перевод как интерпретацию в свете взаимодействия между объективным и субъективным на основе знания как языка, так и внеязыковой действительности.

Ветрогенератор своими руками из стиральной машины: инструкция по сборке ветряка

Интерпретация - процесс осмысления результатов обработки научных фактов и наблюдений в единую систему. Безусловно, понимание не является самоочевидным в процессе перевода научного текста, а связано с проблемой усвоения текста всего научного дискурса, а не его семантики. Мы выделяем два основных типа ошибок при переводе научного текста: концептуальные ошибки и ошибки, сопряженные со связностью текста.

Главным параметром переводческой трудности в научном тексте полагается идентификацию и понимание основных научных терминов, заложенных в тексте оригинала. При неверной идентификации термина и его импликационной сферы может произойти фиксация терминологических ошибок и, как следствие, создание псевдонаучного текста. Во избежании псевдонаучности Л. Лапп [10] рекомендует обратить особое внимание сначала на модельный, затем на предметный и логический планы текста, что способствует, по нашему мнению, успешному компрессированию исходного текста, то есть правильному пониманию концепта на основе эксплицированных смысловых вех, а затем и правильному развертыванию, иными словами адекватному изложению на другом языке.

При переводе, безусловно, необходимо учитывать расширение референта термина, или абстрактизацию. Абстрактизация связана с обобщением, движением от низшего к высшему. Нарушение данного процесса ведет к сужению референта и, как следствие, переводческим ошибкам на уровне концепта.

Ошибки при переводе научного текста также соотносятся с типологическим свойством текста - связностью - логическим развертыванием научного текста, в котором формируются концепты.

Поэтому усилия переводчика должны быть сконцентрированы не на переводе отдельного термина, а на создании потенциально динамического интертекстуального пространства -- концептосферы с целью воссоздания множественных информационных импликаций в новом тексте.

Мгд генератор своими руками

Алексеева [1] называет такую модель - макротекстоцентричной. Таким образом, перевод научного текста не может сводиться к поиску лишь прямых терминологических соответствий.

Можно ли отменить депортацию если в россии остался ребенок

Мы определяем его как сложный мыслительный процесс, заключающийся в выявлении и передаче смыслов научных концептов. Научные, технические и деловые тексты начали исследоваться лингвистами сравнительно недавно, с 30 -- х годов XX в. Сегодня язык науки стал одним из основных полноправных и самостоятельных объектов исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами.

Большой и дискуссионный общефилологический вопрос об отношении языка науки к литературному языку, к языку национальному не является предметом прикладного языкознания. В последнее время интерес к научному тексту, к языкам науки и техники обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современной научно-технической революцией автоматическая обработка текстов на естественном языке, стандартизация терминологии, научно-технический перевод, создание терминологических словарей и банков данных, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем.

В основе решения различных прикладных задач лежит многоаспектный лингвистический анализ научного текста как совокупности разных текстов данной отрасли знания. Специальный текст всегда представляет, репрезентирует то или иное научное, техническое или организационно-деловое знание. Рассмотрим процесс формирования специального текста на примере научных текстов. Научное знание включая сюда и знания технические -- это совокупность идеальных образов в сознании человека, отражающих явления, свойства, отношения и законы материального мира в сфере науки и техники.

Однако специальное научное знание, бесспорно, выступает как основной фактор формирования научного текста. Оно многозвенно, многоступенчато, ассоциативно, начиная от общих сведений о той или иной отрасли знания и кончая глубинными концепциями, связанными с отдельными узкими направлениями.

Например, филолог обладает определенным достаточным уровнем общефилологических знаний в области языка и литературы и одновременно он, как правило, является специалистом в той или иной относительно замкнутой области -- в словообразовании, фонетике, фольклористике, текстологии и т.

Генератор своими руками

В целом проблема научно-технического перевода в науке изучена достаточно хорошо. Нас в работе интересует соотнесение перевода терминов и контекста, поэтому большое внимание в работе уделяется также понятию контекста и его изучению. Таким образом, целью настоящей работы является рассмотрение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на материале научно-технических текстов и диссертационных работ.

В связи с поставленной целью в работе необходимо решить следующие задачи теоретического и практического характера:. Рассмотреть общее понятие термина в теории перевода, различные подходы ученых к толкованию данного понятия.

Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише

Рассмотреть понятие контекста, проблемы изучения контекста в современной науке и выделить основные проблемы изучения влияния контекста на перевод терминов. Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. В результате изменений в научной парадигме, начавшихся еще в е гг.

Такое видение языка оказывает большое внимание на понятие языковой коммуникации, частью которой является научный перевод. Существует множество определений понятия научно-технического перевода, перевода научно-технического текста. Так, например, З. Волкова [5, 14] считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости.

Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность. И действительно, нельзя полностью отрицать тезис непереводимости, поскольку в любом из языков всегда существуют такие языковые категории, для которых нет соответствий в другом языке, а это в той или иной степени отражается на инвариантности смысла при переводе. Однако отсутствие соответствий -- сравнительно редкое явление. Схожей позиции придерживается А.

Федоров [24, 43], который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. Функ-ция их, как слов местных, в переводе пропадает.

Возможные неисправности генератора

Инвари-антность смысла может пострадать также и при переводе отдельных элементов фразеологии. Но в целом, вся практи-ка перевода говорит в пользу принципа переводимости и это особенно справедливо в отношении научно-технической литературы. Любой научно-технический текст, независимо от его со-держания и характера, может быть совершенно точно пере-веден с одного языка на другой, даже если в оригинале трак-туется такая отрасль знания, для которой в языке перевода еще нет соответствующей терминологии.

В таких случаях переводчик чаще всего прибегает к интерпретации, а ста-новление необходимой терминологии осуществляется в сфе-ре производства или теми научными кругами, которые за-нимаются данными вопросами. Появление новых терминов не вносит диссонанса в общий строй языка; новые термины быстро ассимилируются, т. В данной работе мы будем придерживаться позиции Л. Алексеевой и Е. Харитоновой [1, 7], которые полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности.

Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.

Технология самостоятельного ремонта узла

Наиболее четко особенности научно-технического текста выделил В. Комиссаров [10]. Он указывает, что язык научно-технической литературы характеризуется следую-щими особенностями:. Отсутствие эмоциональной окрашенности. Эта осо-бенность в основном и обусловливает абсолютную переводимость научно-технических текстов, поскольку у читателя не должно возникать никаких посторонних ассоциаций, он не должен читать между строк, восторгаться игрой слов и Каламбурами, становиться на сторону одного героя и пылать гневом по отношению к другому.

Цель автора научно-технического текста -- точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убе-дить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму. Правда, при переводе полемических выступлений можно встретиться с некоторой эмоциональной насыщенностью текста, однако и в этом слу-чае стиль оригинала надо передавать с осторожностью, учи-тывая нормы русского научно-технического языка.

Стремление к ясности, четкости и краткости. Стрем-ление к ясности находит выражение в применении четкие грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Как правило, используются общепринятые, установившиеся термины, хотя встречаются и так называемые терминоиды термины, имеющие хождение в узкой сфере, такие как местные и фир-менные наименования и др. Стремление к краткости выражается, в частности, в широком применении инфинитивных, герундиальных и Причастных оборотов, сокращений и условных обозначений.

Мгд генератор своими руками

Особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи. Переосмысление слов обыденной речи является одним из продуктивных методов построения новых терминов.

  • Можно ли установить пластиковый щиток в классе школы
  • Поэтому существует множество слов, принадлежа-щих к лексике повседневной речи и обладающих номина-тивной функцией термина.

    Это свойство слов является особенно опасным источником затруднений и ошибок для на-чинающего переводчика. Отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда.

  • Как сделать подарок жене к 8 марта своими руками
  • Лексика на-учно-технической литературы гораздо беднее лексики ху-дожественных произведений. Поэтому частотность отдель-ных элементов общей лексики научно-технической литера-туры выше частотности отдельных элементов лексики худо-жественных произведений, при этом к характерным чертам научно-технического стиля относятся литературно-книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобла-дание предметно-логических значений и редкость перенос-ных и контекстуальных значений.

    Отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грам-матических форм и конструкций. В соответствии со ста-тистическими данными Кауфмана С. Следовательно в технической литературе Passive Voice употребляется в 15 раз чаще, чем в художественной.

    Определение в технической литера-туре употребляется в 3 раза чаще, чем в художественной. Согласно исследованиям Носенко И. Редкость употребления идиомов. Идиоматические сло-восочетания -- это своеобразные неразложимые выраже-ния, имеющие определенный смысл, часто независящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют не-которую эмоциональную окрашенность и поэтому не впи-сываются в научно-технические тексты.

    Нередко идиомы обладают и не совсем четким смыслом, что коренным обра-зом противоречит духу научно-технического языка. Применение сокращений и условных обозначений. Эта и следующая характеристика является следствием стремления к краткости и четкости. На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что перечисленные характеристики научно-технического языка должны служить для начинающего переводчика сво-его рода программой совершенствования его квалификации, т.

    Можно ли ставить игрушечные деньги на кроссфаер

    Как уже было указано, в случаях трудностей перевода научного текста, переводчик должен прибегать к интерпретации, а это возможно лишь при условии знакомства с предметом текста. Поэтому не только знание особенностей языка переводимого текста помогает при переводе, необходимо также быть специалистом в данной области. Как полагает А. Федоров [24, 65], необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трак-туемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в ори-гинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.

    Это не всегда бывает простым делом.

  • Как правильно настроить фотоаппарат nikon d5100
  • Например, в предложении Выделенные слова компенсируют потерю информации, заключенной в оригинале, которая произошла бы при дословном переводе. Лишь незнание предмета может толкнуть переводчика на сохранение порядка слов оригинала при переводе следующего предложения:.